koihaouka’s blog

ごゆるりと、ゆるゆるなさいませ。

睡魔が首を……首をぉ……

『書きたい』と思って着席し。

ログインして『さぁ書くぞ』とキーボードに手を乗っけたら。

 

ド忘れしましたわ。

え……あたしって、ほんとバカ←

 

なんでしたっけ。

ログインする前に作業用のbgmを探したのがよくなかったんでしょうか。

 

えー、書きたい内容が。

間違いなく、あったんですけどねぇ。

 

困りました。

こう言うの、めちゃくちゃ気持ち悪いんですよ。

 

まさに、そうですね。

〝It's on the tip of my tongue!〟って感じです。

 

直訳すると。

『自分の舌に尖ったのが刺さってる』と言ったところでしょうか。

 

で、日本語だと。

……あれ?僕はさっきまで何語で書いてたんでしょう?

 

……ん、読めないこともないですよね。

誤字脱字なしっと、閑話休題

 

日本語だと。

『喉元まで出てきてるんだけど』ってトコでしょうか。

 

もうすぐで言葉が外に出てくる、と言う意味の言葉ですね。

間違ってもオロロロロロロって話ではないのでご留意くだされ←

 

それにしても、「オロロロロロ」って書くと。

オの後を伏せ字にしたみたいになって面白いで……え、『ロが1つ少ない』ですって?

 

……あ、本当だ。

1つ少ないですね──いやぁ、ありがとうございます。

 

──ううん、そうじゃないですよ。

間違いを指摘してくださったのは、無論のことなのですが。

 

それよりも。

僕の記事をしっかりと読んでいただいているなんて──えぇ。

 

すごく、嬉しいんですもの。

改めまして、ありがとうございます──それではお聞きください。

 

次行っていいっすか?

 

さて、と。

言葉が出てこないと言うのを、日本語では『喉元まで出てきているんだけど』と言うのに。

 

英語圏では。

『舌になんか刺さってて……』と表現するなんて。

 

なんか、文化の違いって面白いなぁって思いませんか?

言葉に触れると、それがよく分かります。

 

つまり、外国語を学ぶのに。

ご当地の文化に触れないなんて──もったいないってことなんですよね。

 

外国語を勉強する時間を増やす、と言うのも結構だと思いますが。

やはり、やるからには──量だけではなく、質の強化もしたいところです。

 

勉強は決して。

まじないでなんとかなるモノではないのですから。

 

……それにしても。

いったい僕、何について書きたかったんでしょうね()