koihaouka’s blog

ごゆるりと、ゆるゆるなさいませ。

隣で息をしている

英語で「お大事に」と言うのを。

“Bless you.”と言うのですが。

 

略さずに言うと。

”God bless you.”と言ったところで。

 

これには、「神のご加護がありますように」と言うような。

意味があるんですよね。

 

くしゃみをしたときなんかに。

息を吸うと思うのですが。

 

そのときに、よくないモノ──例えば、サタンの類──を、取り込んでしまうと。

英語圏の昔のかたは、考えたそうな。

 

そこで、「神のご加護によりよくなりますように」と言う意味の。

“God bless you.”が使われるようになり。

 

英語圏(と言うか、キリスト教圏)では、濫りに神の名を唱えないので。

”Bless you.”と言うことが多い──と。

 

……そうですねぇ、わたしがゴスペルをしていたときくらいのモノです。

“God bless you.”なんて聞いてたのは──今ではもう、聞くこともなくなりましたが。

 

……それにしても。

濫りに神の名を唱えない、とは。

 

わたしには、あまり馴染みのない習慣ですが。

よっぽどのことがないと向こうのかたが“Oh, my god!”なんて言わないとは聴きますね。

 

”Oh, my ...”だったり。

”Gosh!!”だったり、するみたいです。

 

ゴスペルの場合は、あれは福音音楽ですし。

賛美のためには神の名を唱えるのがよいでしょうから(決して濫りにではなく)←

 

Godとは、よく出てきますけども。

あと、Jesusとか。

 

ですが、それくらいでしょうか。

あ、神父ないし牧師の説教の話にも出てくるっちゃあ出てきますか()

 

ですが、それくらいでしょうか。

……あ、信者同士の会話でも出てくるわ←

 

ですが、それくらいでしょうか。

…………………………………他に思いつかねぇ←

 

と、言うような。

わたしのゴスペル遍歴についてはこの程度で脇に置いておいて。

 

皆さんは、如何でしょうか。

くしゃみは、出ますか?

 

呼吸がしにくくなったりは?

熱は?──頭痛は、ありますか?

 

味覚は、正常ですか?

ご自身を、労ってくださいね──えぇ、本当に。

 

神は神でも。

死神の息には決して触れませぬよう──Bless you.